GREEK – ΛΕΞΙΚΌ ΓΙΑ ΤΟ ΦΎΛΟ
In the context of the EQUALS-EU project, we recognize the importance of tailoring our lexicon to the linguistic and cultural nuances of each participating country. To achieve this, our consortium partners have made language-specific contributions to the lexicon, ensuring that the terminology and definitions align seamlessly with the national languages and contextual understandings of the respective regions. Below, we present the Greek contributions that enrich our lexicon, reflecting the diverse and inclusive approach to data collection for our project.
Diversity – Διαφορετικότητα (Diaforetikotita)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Variety: Ποικιλία (Poikilia)
Comments in English: The usage of the word is broad and it is not restricted to talk about equality issues.
Therefore, it is a neutral world that can have a positive or negative connotation depending on the context
and the way it is said. A synonym is dissimilarity and it has a more literate use used for things/situations
that are not similar and it has nothing to do with equality
Παράδειγμα φράσης: Μια επιχείρηση όπου εργάζονται μόνο άνδρες δεν προωθεί την ποικιλομορφία των φύλων
Equality – Ισότητα (Isotita)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Equality :Ισότητα (Isotita)
Comments in English: Positive connotation of the word. A synonym is equity, but equity has a
broader meaning of being fair.
Παράδειγμα φράσης: Ισότητα των φύλων σημαίνει ότι άνδρες και γυναίκες έχουν τα ίδια δικαιώματα και υποχρεώσεις
Gender – Γένος (Genos)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Genus: Γένος (Genos)
Comments in English: It refers to male/female gender. A synonym is sex with no
difference at meaning.
Παράδειγμα φράσης: Πολλά στερεότυπα που κάνουν διακρίσεις βασίζονται στο φύλο.
Gender Equity – Ισότητα (Isotita)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Justice : Δικαιοσύνη (Dikaiosyni)
Comments in English: It is a synonym of equality and the difference between these two
words is not always clear. Equity has a broader meaning of something being fair, but not
always the same.
Παράδειγμα φράσης: Η λήψη μέτρων θετικής διάκρισης είναι ένας τρόπος για την προώθηση της ισότητας.
Inclusion – Χωρίς αποκλεισμούς (choris apokleismous)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Inclusion: Συμπερίληψη (symperilipsi)
Comments in English: Positive use of the word meaning not to leave anyone outside.
Παράδειγμα φράσης: Πρέπει να δοθούν κίνητρα για την ένταξη περιθωριοποιημένων κοινωνικών ομάδων
Mainstreaming – Βασικός (basikos)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Of the mainstream: Του βασικού ρεύματος (tou basikou refmatos)
Comments in English: It may have positive or negative connotation depending on the context. Something
mainstreaming is good when opposed to extreme tendancies, but it may be bad if it excludes opinions not
conforming to the opinion of the majority. Majority can be a synonym of mainstreaming.
Παράδειγμα φράσης: Μια άποψη για το Βασικός δεν είναι πάντα σωστή
Marginalisation – Περιθωριοποίηση (Perithoriopoiisi)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Marginalization: Περιθωριοποίηση (Perithoriopoiisi)
Comments in English: Negative use of the word. The synonym exclusion is even more negative
Παράδειγμα φράσης: Η έλλειψη ευαισθητοποίησης οδηγεί στην περιθωριοποίηση των ατόμων με αναπηρία
Sex – Φύλο (Fylo)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – sex: Σεξ (Sex)
Comments in English: Synonym to gender
Παράδειγμα φράσης: Το φύλο είναι συχνά παράγοντας διάκρισης στην κοινωνία
Sustainability – Bιωσιμότητα (Biosimotita)
Κυριολεκτική μετάφραση από τα αγγλικά – Sustainability: Βιωσιμότητα
Comments in English:It usually refers to environmental sustainability, but it can also be used
for social and economic sustainability.
Παράδειγμα φράσης: Η χρήση ανανεώσιμων πηγών ενέργειας προάγει την περιβαλλοντική βιωσιμότητα
DISCLAIMER
We are aware of the global, legislative, and academic definitions that exist for gender terminologies and the consortium drew from these definitions in tailoring the research tools to their contexts. The EQUALS-EU lexicon does not purport to redefine or displace the existing definitions, our intention is to share through our lexicon the approaches adopted per country when collecting the data for the project. We hope this may inspire and perhaps be a useful tool for those wishing to support and work with more gender-inclusive innovation processes.