Skip to content
Home » EQUALS-EU Gender Lexicon » Turkish – Gender Lexicon

Turkish – Gender Lexicon

TURKISH – CINSIYET SÖZLÜĞÜ

In the context of the EQUALS-EU project, we recognize the importance of tailoring our lexicon to the linguistic and cultural nuances of each participating country. To achieve this, our consortium partners have made language-specific contributions to the lexicon, ensuring that the terminology and definitions align seamlessly with the national languages and contextual understandings of the respective regions. Below, we present the Turkish contributions that enrich our lexicon, reflecting the diverse and inclusive approach to data collection for our project.

Diversity – Çeşitlilik

İngilizce birebir çeviri – Diversity :

Comments in English: It is a positive word.


Örnek ifade: Çalışma hayatında çeşitlilik ve kapsayıcılık önemli ilkelerdir. 

Equality – Eşitlik

İngilizce birebir çeviri – Equality

Comments in English: Very wide and common usage


Örnek ifade: Eşitlik toplumsal adalet için önem taşır.

Gender – Toplumsal cinsiyet

İngilizce birebir çeviri – Social sex :

Comments in English: It is highly confused with sex (cinsiyet).


Örnek ifade: Toplumsal cinsiyet ve cinsiyet farklı şeylerdir.

Gender Equity – Toplumsal cinsiyet adaleti

İngilizce birebir çeviri – Gender justice :

Comments in English: The translation of gender equity in Turkish is a term used to replace the idea of
gender equality, even the president states he does not believe in gender equality. Anti-gender politics
manifested itself in the formulation of a new narration based on ‘gender justice’ replacing gender
equality by the ruling regime in which the role of women is seen in the family.


Örnek ifade: Toplumsal cinsiyet adaleti kavramı toplumsal cinsiyet eşitliği kavramının yerini tutamaz.

Inclusion – İçerme; sosyal içerme

İngilizce birebir çeviri – Inclusion/social inclusion

Comments in English: It is a commonly used, positive word.


Örnek ifade: Sosyal içerme politikaları birey bazlı değil toplumsal olmalıdır.

Mainstreaming – Anaakımlaştırma

İngilizce birebir çeviri – Mainstreaming

Comments in English: very limited usage in academic and policy circles


Örnek ifade: Ana akımlaştırma toplumsal cinsiyet perspektifinin ve toplumsal cinsiyet eşitliği
hedefine verilen önemin politika geliştirme, araştırma, yasal savunma/diyalog, mevzuat, kaynak
tahsisi, planlama, program ve projelerin geliştirilmesi ve takibi gibi tüm konularda merkezi
konuma gelmesini gerektirir.

Marginalisation – Ötekileştirme, marjinalleştirme

İngilizce birebir çeviri – othering, marginalisation

Comments in English: widely used, includes discrimination


Örnek ifade: Ötekileştirme kendinden farklı görülen diğer insanları aşağılama, değersizleştirme
ve düşman haline getirmektir

Sex – Cinsiyet

İngilizce birebir çeviri – sex

Comments in English: Used widely, confused with gender.


Örnek ifade: Cinsiyet, bireyin biyolojik olarak kadın veya erkek olması anlamına gelir ve
kadın ve erkek arasındaki anatomik farkı ifade eder.

Sustainability – Sürdürülebilirlik

İngilizce birebir çeviri – Sustainability :

Comments in English: Widely used especially in terms of development.


Örnek ifade: Sürdürülebilirlik temel olarak çevre koruma, ekonomik büyüme ve sosyal gelişim
başlıklarında ele alınabilir.

Transformation of gender and gender roles – Toplumsal cinsiyet rollerinin dönüşümü

İngilizce birebir çeviri – transformation of gender and gender roles

Comments in English: It refers to a positive process in which gender roles in a society changes.


Örnek ifade: Toplumsal cinsiyet rolleri dönüşüm içindedir.

chinese flag
Chinese
croatian flag
Croatian
british flag
English
french flag
French
german flag
German
greek flag
Greek
isreali flag
Hebrew
italian flag
Italian
latvian flag
Latvian
norwegian flag
Norwegian
serbian flag
Serbian
spanish flag
Spanish
swedish flag
Swedish
turkish flag
Turkish
ukrainian flag
Ukrainian

DISCLAIMER

We are aware of the global, legislative, and academic definitions that exist for gender terminologies and the consortium drew from these definitions in tailoring the research tools to their contexts. The EQUALS-EU lexicon does not purport to redefine or displace the existing definitions, our intention is to share through our lexicon the approaches adopted per country when collecting the data for the project. We hope this may inspire and perhaps be a useful tool for those wishing to support and work with more gender-inclusive innovation processes.